新都商城>图书商城>考研用书>MBA/MPA/MPAcc联考用书

最近浏览过

    中公2016年考研管理类联考用书《英译汉高分必备》

      收藏此商品
      • 市 场 价:30.00 商品编号:9428
      • 折 扣 价:¥15.00已优惠¥15.00(5.0折)
      • 人 气:已有 人关注
      • 运  费:根据重量、地区及送货方式收取
      • 作  者:管理类专业硕士联考命题研究中心
        出 版 社:世界图书出版公司
      • 出版日期:2015年03月
        版  次:2016版
      • 开  本:16
        装  订:平装
      • 适用范围:管理类专业学位硕士研究生入学统一考试
      请选择您要的商品信息
        购买数量: - +(库存情况:有货

        宝贝已成功添加到购物车

        购物车共种宝贝合计:

        去购物车结算 继续购物 关闭本页面

        • 商品详情

        • 规格参数

        • 相关商品

        • 用户评价

        • 销售记录

        • 购买咨询

        目录
            第一章  英译汉综述(1)
                第一节  英译汉考纲透视(1)
                第二节  英译汉考情分析(2)
                第三节  英汉语言差异(5)
                第四节  英译汉复习指南(6)
            第二章  英译汉必备技巧(9)
                第一节  英译汉五大翻译方法(9)
                第二节  各大从句的翻译(12)
                第三节  否定句的翻译(14)
                第四节  It句型的翻译(15)
                第五节  插入语的翻译(16)
                第六节  被动语态的翻译(17)
                第七节  and三种关系的翻译(18)
                第八节  比较结构的翻译(19)
                第九节  特殊结构的翻译(21)
                第十节  数词的翻译(22)
            第三章  英译汉历年真题精讲(24)
                2015年英译汉真题精讲(24)
                2014年英译汉真题精讲(26)
                2013年英译汉真题精讲(27)
                2012年英译汉真题精讲(29)
                2011年英译汉真题精讲(31)
                2010年英译汉真题精讲(32)
                2009年英译汉真题精讲(34)
                2008年英译汉真题精讲(36)
                2007年英译汉真题精讲(37)
                2006年英译汉真题精讲(39)
                2005年英译汉真题精讲(42)
                2004年英译汉真题精讲(44)
                2003年英译汉真题精讲(46)
                2002年英译汉真题精讲(48)
                2001年英译汉真题精讲(50)
                2000年英译汉真题精讲(52)
            第四章  英译汉进阶练习及详解(54)
                第一节  英译汉基础练习——长难句翻译70句(54)
                第二节  英译汉提高练习——划线句翻译70句(76)
                第三节  英译汉冲刺练习——段落翻译15篇(119)
            第五章  经典美文翻译练习与欣赏(136)
                Text  1   Love Your Life(136)
                Text  2   The Happy Door(137)
                Text  3   Youth(138)
                Text  4   Gettysburg Address(139)
                Text  5   An October Sunrise(140)
                Text  6   The Love of Beauty(141)
                Text  7   On Motes and Beams(143)
                Text  8   Work and Pleasure(144)
                Text  9   Life Grows in the Soil of Time(145)
                Text 10  Ambition(147)
                Text 11  Mo Yan’s Prepared Banquet Speech at the Nobel Banquet(148)
                Text 12  Obama’s Second Inaugural Address (Excerpts)(150)
                Text 13  Mirror, Mirror—What Do I See(151)
                Text 14  To Be or Not to Be(153)
                Text 15  Companionship of Books (Excerpts)(154)
                Text 16  Born to Win(156)
                Text 17  If I Were a Boy Again(158)
                Text 18  Clear Your Mental Space(159)
                Text 19  I Wish I Could Believe(161)
                Text 20  Giving Life Meaning(163)
                Text 21  The Road to Success(164)
                Text 22  Facing the Enemies Within(166)
                Text 23  The Only Way to Make a Friend(168)
                Text 24  Human Life a Poem(170)
                Text 25  Don’t Step Out of Character(171)
                Text 26  On Solitude(173)
                Text 27  Alone But Not Lonely(175)
                Text 28  Three O’ Cat Is Still a Game(177)
                Text 29  A Good Heart to Lean on(180)
                Text 30  Xi JinPing’s Speech at the 2014 APEC Conference(182)
                Text 31  Advice to Youth(185)
            中公管理人2016年MBA/MPA定向保录班次(189)
            中公管理人2016年MBA/MPA/MPAcc/MEM/MAud笔试辅导班型表(联考+复试)(190)
         

        文摘

        第一章  英译汉综述
        第一节  英译汉考纲透视

            一、考试要求和考试形式
            自1997年MBA联考以来,英译汉一直是必考的题型。全国硕士研究生招生考试英语(二)大纲对英译汉的要求是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺”。
            考试形式为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
            二、考查重点
            根据最新英语(二)大纲,英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,要求译文准确、完整、通顺。这种能力主要体现在两个方面。
            第一,理解所给英语语言材料的能力。根据历年考题分析,本书发现:绝大多数考生在英译汉部分错失高分是由于对原文理解不透彻或不正确,因而导致误译、漏译。
            第二,准确、完整、通顺地将英语译成汉语的能力。这是考生攻克英译汉的最大障碍所在。大多以汉语为母语的考生对此也许不以为然,但是,这却是不可否认的事实。就其根源来讲,一是由于英汉语言文化背景各异,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,若不顾双语的差异,将翻译仅仅看作是语言表层的机械对应式转换,那么在实际的翻译过程中,受到源语(即英语)先入为主的影响,亦步亦趋,就会使译文不合目的语(汉语)习惯,形成所谓的“翻译腔”;二是考生英译汉翻译训练不足,欠缺成熟的翻译技巧。
            三、评分标准
            根据最新考试大纲,英译汉部分的评分标准分为四个档次,详情如下。

            新都网(http://www.newdu.com)提示:其余部分暂略,详情请查阅图书。

        最有用的评价:

        暂无最有用的评论

        如购买过程中有任何疑问,欢迎向我们咨询

        咨询类型:
        咨询内容:
        不促销
        • 客户服务热线
        • 18513373607
        • 手机:18513373607
        • 值班时间:周一至周六 8:30-22:00